國(guó)際會(huì)議最常見(jiàn)的是“簽到處”,幾乎所有會(huì)議必有。而這么簡(jiǎn)單的“簽到處”卻有很多雷人或似是而非的英譯。



圖1 “簽到處”不合適的英譯
最讓人啼笑皆非的翻譯是“Sign Everywhere”,儼然機(jī)器翻譯,是讓來(lái)賓“到處簽”嗎?
還有“Sign in the Wall”是想讓人們?cè)趬ι虾灻磕沁€用錯(cuò)了介詞,應(yīng)該用介詞on;“Sign in the Wall”的意思是“墻上的標(biāo)志”。
“Sign-up”則是“注冊(cè)、簽約”的意思。
而“The VIP Reception”看似很有禮,直譯成中文就是“貴賓的接待處/簽到處”,但是給人的感覺(jué)是有兩個(gè)Reception,一個(gè)給貴賓,一個(gè)給普通人。如果只有一個(gè)簽到處(幾乎所有會(huì)議一般也就一個(gè)簽到處),就沒(méi)必要多此一舉了。在海外留學(xué)多年的同事也指出,國(guó)際上沒(méi)有這種說(shuō)法,接待處沒(méi)有等級(jí)之分。而且指示牌一律不帶冠詞the。
因此,“簽到處”的英文用Reception或Sign in就行,簡(jiǎn)單明了,也沒(méi)必要用“VIP Reception”或“Sign-in Desk”之類。當(dāng)然,“Sign-in Desk”是“簽到桌”的意思,也可以擺在簽到的桌子上,但是展板上就只需寫Sign-in 或Reception,如下圖。此外,第一張圖中日期“2014.12.29”的表示格式也不正確,應(yīng)該寫作“2014-12-29”或“2014年12月29日”(根據(jù)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法解讀》P81)。
再則,有些會(huì)議需要嘉賓限時(shí)發(fā)言,當(dāng)嘉賓發(fā)言時(shí)間快到,比如還剩5分鐘時(shí),就會(huì)舉牌提示;時(shí)間結(jié)束也會(huì)提示,這些指示語(yǔ)該如何翻譯呢?
圖2 “時(shí)間結(jié)束”不合適的英譯
我并沒(méi)有查到“timed out”的用法,只查到“time out”。“time out”可以作為名詞用,作為名詞時(shí)也寫作“time-out”(注意有連接號(hào)),表示①“(體育比賽過(guò)程中的)暫停”,如With 15.7 seconds left, Washington State called time out(還剩下15.7秒時(shí),華盛頓隊(duì)請(qǐng)求暫停),A two-minute time-out was called(請(qǐng)求暫停2分鐘);②(計(jì)算機(jī)操作的)超時(shí)。“time out”也可以和動(dòng)詞take組成習(xí)語(yǔ)take time out (to do sth),表示“歇下來(lái)做某事”,如 In between jobs, Liz always took time out to travel. (在換工作的空檔,莉茲總是歇一歇,去旅行。)
可見(jiàn)“time out”用在提示嘉賓時(shí)間結(jié)束并不合適,更別說(shuō)“Timed out”了。應(yīng)該用“Time Exceeded”(較正式)或“Time is Up”。口語(yǔ)可說(shuō)“Time’s up”
表示還有5分鐘,可以用“5 minutes remaining/left”。

圖3 合適的英譯
此外,國(guó)際會(huì)議也需要用到同傳耳機(jī),“同傳耳機(jī)租賃處”的指示語(yǔ)我們之前翻譯為:Simultaneous Interpretation Headphones for Rent,比較啰嗦,英文編輯指出“Translation Headphones”就已經(jīng)傳達(dá)出這個(gè)意思,或者寫Translation Headphone Rental(或Interpreting Equipment Rental/Translation Headphones for Rent)。
本文轉(zhuǎn)自李彩霞——科學(xué)網(wǎng)博客
李彩霞,廈門大學(xué)英文碩士,現(xiàn)就職于華南理工大學(xué)公共政策研究院
轉(zhuǎn)載須獲作者授權(quán)